当前位置: 首页 > 明星 > 正文内容

进入俄罗斯手游市场 如何影响手游成功

作者: 上饶新闻网   来源上饶新闻网    发布时间2018-07-13

本地化是指为满足特定国家、区域或人群的特定需求,对产品进行翻译和文化改编的过程。本地化对进入俄罗斯市场至关重要。这可以通过最受欢迎的外语(英语)的统计数据来加以证实——俄罗斯人的 EF 英语能力指标为 51.59,这被归类为非常低的英语能力。在俄罗斯,能熟练掌握外语的人少之又少。

任何商业的主要目标之一都是产生收入,游戏行业也不例外。今天手游市场已经成为了投资者们最活跃的领域。通过提升市场份额、进入全新市场可以实现这一目标。俄罗斯游戏市场正在成长之中:2015 年的整体销售额已达 12 亿美元。尽管两年前俄罗斯罗经济出现了滑坡,但App Annie分析师对于该地区移动市场的预测却相对乐观。进入新市场可以使用一些基本工具,其中之一就是“本地化”。那么,什么是“本地化”?为什么我们认为它是必要的工具呢?

本地化是指为满足特定国家、区域或人群的特定需求,对产品进行翻译和文化改编的过程。本地化对进入俄罗斯市场至关重要。这可以通过最受欢迎的外语(英语)的统计数据来加以证实——俄罗斯人的 EF 英语能力指标为 51.59,这被归类为非常低的英语能力。在俄罗斯,能熟练掌握外语的人少之又少。

不过本地化不只是翻译。我们都首先要了解,“翻译”和“本地化”是两个不同的术语。翻译是将一款手游的文本转化到别的语言,而本地化总是需要首先考虑特定的国家文化的背景。值得注意的是,游戏的类型和独特特性决定了游戏是否需要小儿癫痫怎样治疗本地化,这一点很重要。这里有一个很好的标准:即本地化的重要程度与游戏中的文字数量和文化导向成正比。游戏中对异国玩家而言难以理解的概念越多,对游戏文本有技巧地翻译并改变游戏设定的重要性就越大。下表显示了对不同类型游戏进行本地化的重要程度:

数据来源:inLingo本地化公司的分析

根据这些信息,我们可以得出结论:休闲小游戏通常无需深度本地化,只需简单翻译即可。这是因为这些游戏通常不具有任何特别的文化导向,文字也不是很多。它们的玩法非常直观,所以有时你所需要的只是界面、主菜单、消息以及很棒的游戏内教程的优秀翻译。在这种情况下,重新绘制图像、旁白、文化改编等本地化过程可能就不需要。开发者有这种手游去海外可以自己翻译产品。免费的方案有谷歌翻译和玩家翻译。但是如果你想手游获得成功,我们推荐寻找职业翻译的伙伴。

如果你有Action、RPG手游的话,只做游戏翻译真不对的。这样的手游有比较长的介绍,也有对话。错误、不清楚的地方都打扰玩家而对游戏经验有坏影响。所有的本文不仅要被正确地翻译,而要当活跃的。所以你要考虑本地化。本地化过程中如何避免问题?如何让这一流程尽可能简单高效?

获得优秀翻译的基本要求之一是提供语境。因此你需要:

患上睡眠型癫痫病能得到治疗吗?游戏开发人员保持密切互动。在本地化过程中,译员经常会就特定术语的使用及游戏内文本的语境提出问题,并且需要尽快获得答案。

例图:很多单词对应有多个翻译,译员需要查看图片来选择正确的翻译。在寻物类游戏中,这一点至关重要。

游戏本身:如果译员能够试玩游戏并对游戏内物品有第一手印象,那么他们对如何翻译某些句子将会有更好的主意。

任何额外信息:游戏视频、过场动画以及开发人员的评论等等。所有这些都能帮助本地化人员真实有效地反映开发人员的想法。

如果开发人员提供了非标准游戏文本,这可能会导致某些困难。由于缺乏统一标准,项目经理可能不得不花很多的时间来梳理、分类、筛选大量的单一文件,这些文件通常散落在数百个文件夹中。通常情况下,游戏文本系统和逻辑结构只有游戏的创建者才会熟知。用统一标签结构和签名创建的 Excel 文件能帮助节省大量时间,并使得资料检查更加容易。

另外值得一提的是,在本地化项目时更换供应商通常会导致糟糕的结果。风格变化以及常见的术语翻译的变化,可能会导致游戏本地化的整体质量低下,从而使得游戏遭致较差的评价。

另一个值得考虑的问题是,游戏本身是否适合本地化。这可能会受以下因素影响:

窗口大小和界面:最常见的问题是文本过长。中文句子通常只有对应俄语句子的 1/3 长度,因此一两个汉字可能需要一个长单词或单词组合北京治羊羔疯的专科医院才能翻译成俄语。

一个可能的解决方案是制作动态调整的窗口并在界面中提供足够的空间,而这必须在游戏开发时进行规划。

本地化的另一个问题是两种语言的不同结构。经验丰富的本地化人员可以应对诸多挑战,比如确定角色的性别、尾格问题、数字书写的差异;不过最优雅的解决方案当属插入显示角色性别的标签,同时尽可能避免使用占位符标签。

使用西里尔字母的能力:西里尔字母并不适合游戏,因为它不支持字母表中所有的字母,或者会因游戏风格的不同而不同,从而给玩家留下很差的印象。这一点也需要在游戏开发时予以考虑。

文本和游戏的其他内容交织在一起,或者是位图图像的一部分。在编译游戏时很容易忽视这种类型的文本,对其解密并转化成文本文字需要花很多时间,此外,相关的图像也需要重新绘制。

拥有极强国家导向的剧情、图像或者游戏玩法:在这种情况下,本地化人员需要花很多的时间和精力,让游戏变得对于俄罗斯玩家更容易理解和熟悉,因为在俄罗斯,西方文化占据主导地位,玩家对中国的历史和文化背河南出名的癫痫病医院景并不熟悉。

节假日对于游戏玩家活跃有明显的促进作用,新用户也增加更多。为获得节日奖励王家在假期的节日中把更多精力投入到手游中,因此每日累计玩时长也有所增加。所以开发者举行游戏内活动时需要对此多加考虑。在日期和庆祝内容方面,除了与欧洲节日重合的节日之外,中俄两国的节日大多并不相符合。

有的时候,这种文化差异非常之大,本地化人员不仅需要改变游戏的文本和图像,甚至还需要改变游戏机制本身。例如,在一个我们曾经本地化的游戏中有一个母亲节活动,在此活动中,玩家需要收集花朵并为母亲送上。游戏开发人员选择了红色康乃馨,而在俄罗斯,这种花是勇气和男子气概的象征,并且和纪念阵亡士兵联系在一起。这是一个很容易解决的问题,我们所要做的就是将花朵的名称和图像替换成红色玫瑰。不过,在这个活动中,玩家还可以给母亲送上含双数枝花朵的花束,这使得本地化遭遇了又一个困难。因为在俄罗斯文化中,双数花朵只能放在墓碑上,这是一种禁忌。幸运的是,游戏开发人员即时了解了这些事实并改变了游戏机制,避免了这一游戏活动在俄罗斯玩家心中产生不好的联想。

如果能够遵守以上这些条件,本地化的流程将非常快速、简单且相对便宜,最终能产生高质量的成品而吸引新用户进行支付。

栏目热点